Traductor jurat del català | espanyol | alemany

D'ençà de 2014 treballo com a traductora autònoma de català i espanyol a l'alemany. A més de la traducció de documents, estic especialitzada en textos jurídics en els àmbits del Dret Penal, de Societats i de Família.

En 2017, he estat nomenada i jurada pel Tribunal Regional de Halle (Alemanya) com a traductor jurat dels idiomes espanyol, català i alemany. Des de llavors també ofereix traduccions certificades.

Soc membre de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes i de l'Associació federal d'intèrprets i traductors d’Alemanya (BDÜ e.V.) des de 2018 i treballo voluntàriament a la secció d'educació contínua per al BDÜ Landesverband Ost e. V. la secció de l'BDÜ que engloba els estats federals de Sajonia-Anhalt i Saxònia.

Visc i treballo a la ciutat alemanya de Leipzig, des del 2017 amb oficina pròpia al barri Zentrum-Süd.

Després de cursar una formació professional com a criadora de cavalls vaig aprovar la selectivitat alemanya, (Abitur) i vaig treballar tres anys a Espanya abans d'estudiar Traducció a la Universitat de Leipzig. El tema de la meva tesi de final de carrera (Títol de Grau) tracta sobre la traducció jurada d'una sentència de divorci. A continuació, vaig seguir especialitzant-me en la traducció de textos legals durant els meus estudis del Màster de Traductologia (Universitat de Leipzig). A més a més, vaig assistir a cursos dels estudis de Màster en Interpretació de Conferències sobre la interpretació judicial. Em vaig graduar amb una tesi de Màster sobre els delictes de furt i robatori en els codis penals d'Espanya, Argentina i Alemanya.

El imatge mostra la traductora. El imatge mostra la traductora.

Formació contínua

  • Traducció de sentències civils espanyoles i conceptes bàsics de dret processal civil
    (03/2024 - Seminari del BDÜ e. V., Berlín)
  • ATA64 Miami
    (10/2023 – Conferència de 4 dies de l'Associació de Traductors Americans, Miami)
  • Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes
    (06/2023 – Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Valencia)
  • La paternitat social a Alemanya i en el dret comparat
    (10/2022 - Taller del projecte europeu de recerca JUST PARENT, Cambra de Representants, Berlín)
  • Dret de Compravenda Actual 2022 – Aplicació de les Directives europees
    (09/2022 - Jornada de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Bilbao)
  • 7è Congrés de Llengua i Dret, Dret Comparat a la Pràctica
    (09/2022 – Congrés de dos dies del BDÜ e. V., Berlín)
  • Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes
    (06/2022 – Congreso de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Heidelberg)
  • Taller traducció/interpretació a l'àmbit del dret immobiliari alemany-espanyol
    (04/2022 – Seminari del BDÜ e. V., Berlín)
  • Compravenda d'empreses (M&A)
    (11/2021 – Jornada de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Düsseldorf)
  • Dret immobiliari espanyol
    (02/2020 – Seminari del BDÜ e. V., Leipzig)
  • Dret de l'execució forçosa i de fallida
    (01/2020 – Seminari del BDÜ e. V., Leipzig)
  • Dret processal a Alemanya i Espanya i qüestions processals en relació a el Dret Internacional Privat
    (11/2019 – Mini-Congrés de l'Associació Hispano-Alemanya de Juristes, Hamburg)
  • Introducció al llenguatge jurídic espanyol
    (Semestre 2019/20 – Oient lliure a la Facultat de Dret, Universitat de Leipzig)
  • Dret internacional privat, dret de família i dret de successions
    (Semestre 2019/20 – Oient lliure a la Facultat de Dret, Universitat de Leipzig)
  • Dret de societats espanyoles
    (09/2019 – Seminari del BDÜ e. V., Frankfurt)
  • Taller Castellà – Dret Mercantil Espanyol
    (06/2019 – Seminari del BDÜ e. V., Munic)
  • Finançament i Inversió | Crèdit - Accions - Bono
    (03/2019 – Seminari de dos dies del BDÜ e. V., Munic)
  • Traducció d'extractes del registre mercantil – alemany-castellà
    (12/2018 – Webinari del BDÜ e. V.)
  • Curs de traducció de documents i interpretació en el notariat 
    (11/2018 – Akademie für Fremdsprachen GmbH, Berlín)
  • Seminari pràctic de traducció i interpretació per al Registre Civil 
    (10/2018 – Seminari del BDÜ e. V., Ludwigshafen)
  • Protecció de Dades 
    (05/2018 – Webinari)
  • Protecció de dades i seguretat informàtica 
    (05/2014 – Amts für Wirtschaftsförderung, Leipzig)
  • Llenguatge jurídic del català 
    (10/2012 – seminari de tres dies, Universidad de Bochum)
  • (Maquineria agrícola) Curs de formació tècnica 
    (2002 – curso de cinco días en Wöbbelin)

La formació contínua és molt important per a mi. Com a traductora jurada, no només soc lingüista, sinó que també he de tenir un profund coneixement del camp jurídic respectiu. Com que hi ha pocs cursos de formació continua per a traductors que vagin més enllà d'una introducció, adquireixo la major part d'aquests coneixements a partir de la literatura especialitzada i, a més, estic en constant contacte amb companys, advocats i notaris.

Formació

Master of Arts Translatologie (2018, Universitat de Leipzig)

  • Traducció especialitzada
  • Idiomes català i castellà
  • Tesis sobre els delictes contra el patrimoni furt i robatori en el dret alemany, espanyol i argentí des de la perspectiva del traductor. Nota 1,1.

Bachelor of Arts Translation (2014, Universitat de Leipzig)

  • Idiomes català i castellà
  • Assignatura addicional dret
  • Tesis sobre la traducció jurada d'una sentència de divorci. Nota 1,0.

Formació professional de criança de cavalls (2004, Mecklemburg-Pomerània Occidental)